スポンサーリンク

データはありません

新元号は「Order and Harmony(令和)」 BBCの英訳が「かっこいい!」と話題に

新元号は「Order and Harmony(令和)」 BBCの英訳が「かっこいい!」と話題に

4/1(月) 13:00配信

J-CASTニュース

 平成に代わる新たな元号が、「令和」に決まった。2019年4月1日、菅義偉官房長官が記者会見で発表した。

 海外メディアもこぞって取り上げているが、その英訳が話題となっている。

■海外メディアは解説に難儀...翻訳にばらつきも

 米紙ウォールストリートジャーナルは、令和を「"rei," which can mean auspicious(縁起が良い) in traditional texts, and "wa" meaning peace(平和).」と、米ブルームバーグ通信は、「 "order(秩序)," and "peace(平和)" or "harmony(調和)"」と訳した。

 英ガーディアン紙は、「TV commentators struggled to offer a direct translation」と英訳に難儀していると伝えた。その上で、「"decree(政令)" and "peace."」としている。

 英BBCは「order and harmony」と訳しており、日本のSNSでは「かっこいい」「令和で正解だった」との声が上がっている。

 

最終更新:4/1(月) 13:56
J-CASTニュース


名無しさん
4時間前
命令の令じゃないんだけど。
完全なる誤訳です。


名無しさん
3時間前
みんな和は平和の和、としていて発表のあった和らぐとはしていない。令の字って人に説明するとき、命令の令って普通いうよね。でも、令月って、これ令嬢とか令夫人とかの意味の令みたいだけど。


名無しさん
4時間前
かっこいい?意味わかってんのか?
本来の意味でいけば、GoodHermonyのはずだが。


名無しさん
3時間前
外国人がそんなに関心があるとは予想外だった。
元号を知ってたの?


名無しさん
35分前
外国の方向けに、元号に込められた意味を英語で書いたものを正式に用意すればどうかな?
漢字単体の意味では合ってるんだけど、この場合の令はorderではないですよね。


名無しさん
4時間前
日本人のマインドを的確に翻訳できる情緒豊かな外国人記者がどれほどいるのか、甚だ疑問。


名無しさん
3時間前
達筆の令を、今と誤訳しなかっただけ褒めて使わそう。


名無しさん
3時間前
初春の令(よ)き月、風和み・・・
の意味から直訳するとgood&calmだが、もっと幅広く考えるのが本当だろう。
そうするとpeace&harmonyとなるか?


名無しさん
1時間前
誤訳が残念!
日本人でよかったー、と改めて思った日。


名無しさん
3時間前
どこがカッコいいの?
BBCの訳は間違いでしょ。
しかも令をOrderと訳すなんてぞっとするわ。
センスない訳なのに大丈夫?
kumamotokumamon

59分前
令和、なんかジワジワよく思えるようになりました

名無しさん
45分前
ケチつける中国と大違い。
やっぱり国としての質の違いだね。
レベルの低い中国じゃなく、こういう国の声を聞こうね


名無しさん
40分前
「秩序と調和」、さすがBBCですね。
日本文化が理解できるんですね。


名無しさん
42分前
CBCラジオのニュースが「令和のレイは命令のレイに~」
とか伝えててほんとに偏向ひどいなと思った。


名無しさん
1時間前
令(よ)き和(やわら)ぎ、なんですけどね


名無しさん
2時間前
この訳の例で云うと令嬢はオーダーアンドレディになるのかな?(笑
令はいわゆる尊敬語の冠詞でしょ。
かっこいいっていうのは、サーチアンドデストロイののりでわかるけどさ。


名無しさん
43分前
どっちかってとbeautyandharmonyかな。


名無しさん
2時間前
英語に直訳すれば令はOrderなのでBBCの英訳は間違ってはいない。
決して誤訳ではない。
訳す時は、最も使われている語彙で訳す。
副題的な語彙で訳すと切りが無くなってしまうので、これは致し方ない。
それが嫌なら、明白な意味を持った漢字にすべきなのだ。


名無しさん
1時間前
Ebonyandivory
Livetogetherwithperfectharmony


名無しさん
1時間前
令っていう字をせめて。。。礼にして欲しかった。。。。
そっちのほうが日本っぽい漢字だなと思った。
k*****

4時間前
orderandharmony秩序と調和かーいいね!

名無しさん
2時間前
さすがはBBCで、大修館「漢語新辞典」で調べた意味と同じですね。


名無しさん
2時間前
故ドナルド・キーンくらいでないと英訳は無理だな。


名無しさん
4時間前
REIWAと書くのだろうが日本人にとってRやLの発音がむつかしい様に外国人、特にヨーロッパ系の人にはらりるれろの発音がむつかしい。
REIWAをれいわとは発音しにくいだろうな。


名無しさん
3時間前
decreeはないやろ、と思ったけど、国民民主とか共産党辺りがそれで突っ込んできそう。


名無しさん
1時間前
BBCの取材力はエロネタ以外では非常に低レベル


名無しさん
1時間前
意味は俺たちが創り出す、そうだろ?


名無しさん
4時間前
わざわざ英語に訳す必要はない。


名無しさん
5分前
MelodyandHarmony
令≒律 =melody
和 =harmony


名無しさん
1時間前
すぐに命令の令とか言っちゃう人って、いつも受け身の性格なんだろうなw
rai*****

2分前
安倍君が取り合えず説明したんだから、誤訳じゃないだろ。わざとやってんだよ、態と。

名無しさん
3時間前
HermonyじゃなくてHarmony
せめてタイトルぐらい正しい綴りにしろよ!


名無しさん
21分前
そう訳すると、黙って政令に従えとも読めて、怖いな。


名無しさん
4時間前
この場合の令にはorderの意味はない。バカな英訳にバカな若者はなにもわからず、ただかっこいいだけ。これでほんとに日本の将来大丈夫かよ?

スポンサーリンク




ブログをメールで購読

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

2,402人の購読者に加わりましょう

この記事が気に入ったらフォローしよう

最新情報をお届けします

Twitterでフォローしよう

おすすめの記事